18 Фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков
С храбрецами этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Лишь вот фантазия переводчиков и коварная цензура сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..
Источник: factroom.ru
«Утиные истории»
1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли в действительности выясняются Хьюи, Дьюи и Льюи.
2. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, вправду был МакКряком, но в оригинале его кличут Launchpad McQuack. Да и как возможно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?
3. Поночка (вот уж необычное имя!) изначально казалась странной. И правильно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то наподобие «с перепонками на лапах».
4. Под маской благообразной госпожа Клювдии скрывается Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).
5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе кроме того Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.
6. Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать собственные подлинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
«Чип и Дейл торопятся на помощь»
7. Думается, это был второй по значимости сериал тех лет. За красивыми и нейтральными «Спасателями» прятались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!
8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, покинувшая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Тяжело представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..
9. Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и ни при каких обстоятельствах им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Обстоятельство в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в отечественных магазинах.
А вот про сыр «Рокфор» все знали.
10. Вжик — это Зиппер, Zipper.
11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не весьма и жалко.
«Чудеса на виражах»
12. Балу повезло, а вот знакомый нам Кит Ветрогон, радостный, но важный воздушный хулиган, в действительности носил имя Kit Cloudkicker, другими словами Кит… кхм… Облакопинатель?
13. Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству сумасшедший изобретатель, по-английски именовался мало пресно и необычно — Wildcat, Дикий кот.
«Тёмный плащ»
14. В первую очередь, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его кличут в оригинале, но, об этом были осведомлены дети, бывшие обладателями 8-битной игровой одноимённой игры и приставки. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!».
Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что возможно перевести как «Давайте сделаем страшно!» либо как-то так.
15. Гусёна, достаточно дорогая, хоть и бесноватая, уточка, английскому зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то наподобие Гусыня Кряква.
16. Антиплащ, злодей и главный противник местного мира, изначально щеголял именем Negaduck.
«Мишки Гамми»
17. Тут нас обманывали во всем. Волшебник Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Кроха — Кабби Гамми.
18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут возможно делать выводы двояко, то ли и в действительности Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. По-любому, выходит не весьма.