18 Фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

С храбрецами этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Лишь вот фантазия переводчиков и коварная цензура сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..

18 Фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

Источник: factroom.ru

«Утиные истории»

1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли в действительности выясняются Хьюи, Дьюи и Льюи.

2. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, вправду был МакКряком, но в оригинале его кличут Launchpad McQuack. Да и как возможно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?

3. Поночка (вот уж необычное имя!) изначально казалась странной. И правильно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то наподобие «с перепонками на лапах».

4. Под маской благообразной госпожа Клювдии скрывается Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).

5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе кроме того Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.

6. Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать собственные подлинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.

«Чип и Дейл торопятся на помощь»

7. Думается, это был второй по значимости сериал тех лет. За красивыми и нейтральными «Спасателями» прятались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!

8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, покинувшая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Тяжело представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..

9. Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и ни при каких обстоятельствах им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Обстоятельство в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в отечественных магазинах.

А вот про сыр «Рокфор» все знали.

10. Вжик — это Зиппер, Zipper.

11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не весьма и жалко.

«Чудеса на виражах»

12. Балу повезло, а вот знакомый нам Кит Ветрогон, радостный, но важный воздушный хулиган, в действительности носил имя Kit Cloudkicker, другими словами Кит… кхм… Облакопинатель?

13. Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству сумасшедший изобретатель, по-английски именовался мало пресно и необычно — Wildcat, Дикий кот.

«Тёмный плащ»

14. В первую очередь, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его кличут в оригинале, но, об этом были осведомлены дети, бывшие обладателями 8-битной игровой одноимённой игры и приставки. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!».

Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что возможно перевести как «Давайте сделаем страшно!» либо как-то так.

15. Гусёна, достаточно дорогая, хоть и бесноватая, уточка, английскому зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то наподобие Гусыня Кряква.

16. Антиплащ, злодей и главный противник местного мира, изначально щеголял именем Negaduck.

«Мишки Гамми»

17. Тут нас обманывали во всем. Волшебник Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Кроха — Кабби Гамми.

18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут возможно делать выводы двояко, то ли и в действительности Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. По-любому, выходит не весьма.

Как в действительности кликали храбрецов диснеевских мультиков

Темы которые будут Вам интересны:

Читайте также: